首页>参考读物>计算机科学与技术>软件与程序设计

XML国际化和本地化开发
作者 : (法)Yves Savourel
译者 : 李二勇 等
出版日期 : 2002-01-01
ISBN : 7-111-09501-4
定价 : 38.00元
扩展资源下载
扩展信息
语种 : 简体中文
页数 : 384
开本 : 16开
原书名 : XML Internationalization
原出版社:
属性分类: 店面
包含CD :
绝版 : 已绝版
图书简介

本书通过大量完整的示例,全面深人地探讨了XML在国际化和本地化领域里的应用,是广大全球化工作者的必备资料。主要内容包括:XML在国际化和本地化领域里的基本特征,使用XML进行全球化之前应做的准备工作,应用XML进行本地化的技术、工具和规范。附录包括大量参考信息。
  本书内容深入浅出,适合从事于国际化和本地化的人员参考,也适合于对这个领域感兴趣的读者。

图书特色

Yves Savourel从事国际化与本地化工作已逾十年:最初在 International Laflgunge Eflgineering(ILE),后来在Sykes公司,目前在RWS集团任职。他的第一个本地化项目是使用6种语言和 IBM汇编器本地化 Wordstar 7版。由于疲于处理手工调整字符串的枯燥工作,因此 Yves编写了一个工具程序执行这项任务。这引起了更多工具程序的出现,并最终导致ILE研发组的创建。
  在开设软件国际化课程和提供咨询的同时,Yves主要一直关注着用于本地化处理的工具和解决方案的进展。SGML和XML就是这些进展的一部分。Yves为OpenTap格式的创建人之一,并是LISA公司负责TMX的OSCAR组的技术副主席。他还是XLIFF的最新进展以及其他与XML相关的国际化与本地化技术创新的参与者。
  Yves是布列塔尼人。在科罗拉多州的玻尔得市定居之前,他曾在法国、非洲和印度洋上的岛屿上生活过。他实际上还是位旅行家,他抓住一切机会去了解各种文化和开阔新的眼界,不论它们是Kwal河畔宁静的缅甸村庄还是硅谷里紧张忙碌的商业区。
  献给Amity
  致谢
  本书的写作获得了许多人的支持、指导和意见。他们不仅使本书更加出色,而且使本书尽可能地出色。
  Yves Lanry从薄雾笼罩的Machu Pichu印加遗迹到灼热的澳大利亚沙漠,从多雨的新西兰海湾到蔚蓝的Bora-ffera礁湖,从喜马拉雅山的悬崖峭壁到婆罗洲的密林深处,他多次和我一道探险,并总是鼓励我的写作梦。
  Bernard Gatea,很多年前一个温暖的春天早晨,在巴黎的一家咖啡馆,他不嫌我毫无经验,甚至没有问我能否讲英语,冒险雇佣我为本地化工程师。他是一个具有远见的企业家,也是本地化产业的主要先驱之一。像其他很多人一样,我欠了他许多。
  Ultan o Broin为本书进行了技术编辑,他耐心地纠正了许多错误并提出了很多更改意见。Richard Ishida提出了很多观点,并提供了有益的注解。 Shigemichi Yazawa扎实的 XML知识。对国际化的深刻理解以及他的好建议总是很有用(第7章和第8章既是我的也是他们的工作成果)。 Christian Lieske设法使他的大量注释不仅非常贴切而且有趣。感谢 Brooks Kline的建议以及从制图到安装 Oracle的悉心帮助。Clove Lynch细。心地发现了各种各样的不一致和错误。
  本书也是Sam公司很多人的工作成果。为了使你正购买的这本书出版,他们花费了大量时间。Michael Stephens、Carol Ache。Natalie Harris、Sheila SCh。der、Cynthia Fields(感谢他们使我可怜的英语变得可读)、Matt Wynalda、Lynne Williams、 Vicki Harding。 KatieRobinson和所有其他作出贡献的人们富于耐心、善于理解,并提供了很多帮助。感谢《多语言计算及技术》的 Laurel Wngers帮助我与他们联系。
  还应该非常感谢那些在本书特定部分以各种方式提供帮助的人们:Susan McChrlnick。Daniel Brook。un、 Alan Melby、 David Pooley、Laurent ROmary、BarbSChnell和Carlos Villar。还感谢RWS让我从容写作本书。
  本书含有以各种语言书写的文本。许多善良的人们花费他们的空闲时间帮助我进行这些翻译工作。感谢 RWS和 WorldPOint的工作人员(很多语言); Yishak WOdemari。Tedla。Daniel Yacob和Me。sc Zaudou(AInahric和提格里尼亚语)、%erri Zhu(中文)、 Dena Bugel-Shundra(希伯来语)、 Elizabeth Naiman(德语)、 Jack Cain(Inuktitut)、 Shigendchi Yazawa和 Yusuke Kin。to(日语)、Signe Rirdance和 John Freivalds(拉脱维亚语)、 Darek Krol(波兰语)Sefgei Mour。iev和Sengei Rodin。(俄语)、 Nalinrat Krittiya。nt Guba(泰国语)Milen EPik(土耳其语)和其他帮助翻译的人们。
  除了那些帮助我写作本书的人们外,还有首先制定XML和Unicode的人们。他们比此处区区几行中提到的人们多得多:
  JonBosak。BertB、Tim Bray、James Clark、Mark Davis、Michael Everson、Asmus Frey-tag、Rick Jelliffe、John Jenkins、Chris Lilley、Eve Malher、Mike Ksar、David Rngett和许多其他帮助制定XML和Unicode的人们。Martin Dtirst、Richard Ishida、Tex Texln、Mlchel Sulg-nard、Misha Wolf、Fran? ois Yergeau和他们在 W3C国际化工作组的同事已使多语种 XML成为可能。
  这些人是真正的Unicode和XML的梦想家和缔造者。他们不仅知识渊博而且反应异常迅速、帮助非常巨大。通过向很多你我这样的人解释这些错综复杂的标准,他们为我们提供了XML和Unicede这样强大的交流手段。今天和未来,当埃及的高级管理人员查找蜂窝电话上的报价时,当俄罗斯的学生在万维网上冲浪时,当中国的经理查询商品目录时,他们可能不知道在很大程度上应归功于创建这些标准的人们。我也如此,坦率地讲,我认为我们应该以他们的名字命名街道和大路。
  你积累的并可在写书时使用的任何经验都来自你与之一起工作数年的人们。我很庆幸在过去的十年里与许多杰出的人们一起工作,如果没有他们,我现在了解的知识一定不会比我刚开始了解的知识多太多。
  ILE研发职员:Darlene B。e、Bill Brotherton、Milen Eplk、Jim Hargrave、Thleny Sour-bier、 Shigemichi Yazawa以及这些年里 ILE的其他成员和同事: Chris Ande。Mark Bris-senden、orlsCowperthwalt、Sue wlup、Nallnrat Krlttlyanonthba、C咖e LWoh、WalterSmith和 Debbie Wilcox。我从他们那里学到了很多,而且必须感谢他们强迫我养成了好习惯,以及感谢他们时不时在我们的会议上让我“掌握世界”。
  我还很庆幸成为一些特殊兴趣小组的成员。在那里,博学多识的小组成员帮助我理解与本地化XML相关的问题。
  OSCAR委员会就是这些小组之一,尤其是:Denise Baldwin、Robert Barery、Scott Ben-nett、Mustafa Bor?bakan、Henri Broekmate、Sarah、Gerard Cattim deshis、Daniel Grasmick、Etienne Kroger、Ben Martin、Alan Melby、Nikolai Puntikov、Enda MdEkillnell、David Pooley、Franz Ran、Russ Rolfe、Ann-toy Searle、Mar Son—Bell、COrnelis Van DerLaan、togan Wright和ITS的创始人:Steven Forth、 Richard Ishida、J?rg Schtitz和 JordenWoods。
  另一个小组是 XLIFF组,它的成员勇于奉献,而且容易合作,尤其是 John Corrigan。Fiona Ebbs、Tony Jewtushenb、Milan Kamsek、MarkLevins、MatthewLxivatt、Enda McDen-nell、John Reid和Peter Reynods。
  这些人证明了为了行业的利益,竞争者可以共同创建某些事物。在最近几年里本地化领域的很多发展都源于他们。在与他们一起工作时,我学到了许多,不仅学到了技术,还学会了听取和了解他人的观点。
  还要感谢那些在不同环境下,与我一起从事XML相关主题工作的人们:Peter Cheeseman、Malcolm Ishlda、Sieve Peterson、Christian Sestier和 ussi Sipola。
  最后,感谢玻尔得市的Old-Chicago公司的职员,在我草拟和编辑本书时,他们忍受着陪我度过许多漫漫长夜。他们使我的盘子和杯子总是满的。在需要我保持清醒时,他们使我在几个小时里想起了关于《XML国际化与本地化》的一切。
  告诉我们你的想法
  作为本书的读者,你是我们最重要的批评家和评论家。我们尊重你的观点,而且想知道什么地方我们做对了、什么地方我们可以做得更好、你想看到哪一领域的出版物以及任何其他你愿意传给我们的明智之语。
  作为Sams的执行编辑,我欢迎你提出意见。你可以发传真、发电子邮件或者直接给我写信,以让我知道你是否喜欢本书,以及我们可以做些什么从而使我们的书更加优秀。
  请注意,我不能帮助你解决与本书主题相关的技术问题,而且由于我收到的信件数量庞大,所以我可能无法—一回信。
  在你写信时,请一定写明本书的标题、作者和你的姓名、电话或传真号码。我会认真考虑你的意见,并将与该书的作者和编辑共同讨论这些意见。
  传真:317— 581— 4770电子邮件:feedback@SamSptjbllshllg。
  邮件:Mchael Stephens
     sams
     201 West 103rd Street
     Indiangnlis,IN ndapo USA



图书前言

太阳高高地挂在天空,空中飘着朵朵白云,空气潮湿又闷热。Borneo是热带的一个大岛,位于巴布亚新几内亚的北部。这里远离西方文明,远离计算机和屏幕,我渴望真正地度假。没有自来水和空调,只有天空、树木、泥泞和荒原。我们的小艇在Sukau河的latte色的河水中缓慢而稳稳地行驶,河的两岸布满了茂密的植被。引擎的低声轰鸣几乎被森林的噪声所掩盖。
  我们行驶到一个地方,有一段半沉在水中的树干堵住了航道,不得不减慢速度。船家抓着他的长杆,引导着小船慢慢地通过了障碍。
  突然,一声怪异的尖叫刺破了丛林的低吟。当我正在猜想是什么乌发出这种令人讨厌的声音时,只见船家走到他脚边堆着的衣服旁,拿出一个小黑匣子凑近耳朵,开始用马来语讲话。太离奇了!他将蜂窝电话夹在肩膀和耳朵之间,继续引导小船通过水流,正如硅谷的穿行者驾驶着汽车在交通拥挤的车流中迂回前进一般。
  我听不懂他说些什么,但他看上去很激动,对着我们微笑。我忘记了蜂窝电话的闯入,甚至喜欢上了它,因为可能是营地的某些人在返回途中发现了一些有趣的鸟或动物,并且及时提醒我们,我们将在适当的时间在适当的地方见到它们。我更加专注地听着,突然我听到一个词:“Internet”。不,这不可能。我的脑子混乱了几秒钟,我坚守着不可能的信念,即由于某种奇怪的巧合,这个词其实就是长鼻猴或白冠犀鸟的亚种的本地名字,但事情并不幸运,在听到了“server”和“ISP”后,我必须面对事实,即我们友好的船家 Ahmed还有神秘的一面——他还是位Web站点管理员。
  许多个月后,我在亚马逊森林中徒步旅行。在高高的树冠的遮蔽下,我走在一条通往OX一bow湖的泥泞小路上去观察Piranhas鱼。途中我们稍作停留以指明狼蛛的洞穴和稀有鸟类的巢穴,而在行进期问,我们的秘鲁向导 Hernando热情地谈论着他在学校上的 HTML课程以及最新的万维网技术。
  不久前在 Radjasthan,我走在 JahiPur拥挤而五颜六色的大街上,不禁观察起许多因特网广告牌子。Kriss是我们的印度向导,总是面带微笑,他注意到这些牌子后,开始非常热情地谈起他的另一份工作:他正在开办一家因特同企业。
  毫无疑问,因特网无处不在,它带来了变化并开阔了人们的视野。即使在世界上最偏远的地方,因特网也很流行。它触及每种文化并在许多城市和村庄中扎根。无论在哪里,它都带来变化。有些变化我们已经注意到,而有些变化我们尚未彻底了解。
  这个全球体系的核心就是数据:传输、显示、翻译、解析、存储、搜索、编制索引。数据总是在改变和扩展。
  当技术适应新的领域时,XML用得越来越多,而当内容扩展到新的领域时,英语用得越来越少。
  明天甚至可能在你阅读本书时,Ahmed、Hernando和Kriss将以他们自已的语言(马来语、西班牙语以及北印度语)创建数据,并将其存储在XML文档中。许多人将和他们一道创建资料库和基于XML的系统,试图进入最新可获得的市场。在基于XML的系统里,内容必须适应不同的语言和文化。
  本书旨在帮助读者理解要创建这些启用XML的系统都需要什么,并提供适当的方法以更有效地本地化数据。
本书读者范围
  本书针对处理多语言XML内容的计算机专业人员,以及任何想要了解如何创建可无缝本地化的XML的人员。
  其他人如本地化专业人员也应该阅读本书。本书可以提高XML的国际化方面的知识水平,以及简化翻译XML内容的过程。另外,无论项目是否拥有XML组成部分,在本地化过程中越来越多地应用到XML。
  处理XML的数据库体系结构设计者也可用到本书的许多章节,多语言网站开发人员以及涉及内容管理的人员都可用到本书。
本书结构
  本书分为20章。你不必依次阅读,可以挑拣适合你目前的兴趣的主题,但是,深刻理解第2章“字符表示法”将有助于阅读本书的其他部分。
  第1章从标记语言的观点开始论述国际化和本地化。该章还提出了由XML或语言带来的主要难题。第一部分启用XML材料
  第2章解释XML文档中如何处理字符以及与编码有关的问题。
  第3章提出了特殊文本属性的选集,这些属性可在任何文档中使用,而且XML为其提供了特殊结构。
  第4章提供DSSSL、CSS和XSL基本方面的国际化问题的概述。
  第5章详细说明在显示的更多特定方面使用样式表单:双向显示、垂直书写、ruby文本、分类、组合文本等等。
  第6章讨论使用客户制作的脚本或程序转换XML文档的补充方式,这些脚本或程序创建不同类型的输出。
  第二部分为本地化准备XML
  第7章说明如何创建新的更适合本地化的XML词表,以及如何有效地标识XML词表中元素和属性的与本地化相关的不同属性。
  第8章说明如何编写本地化的XML文档,以及在文档级别不能表示与本地化有关的属性时,如何在文档中表示这些属性。
  第9章介绍可在XML文档中复用文本的不同方法,而不论源文本是否位于另一个XML文档中或者是否具有不同的格式。
  第10章讲述翻译工具和复用的最有问题的主题之一:要翻译的文本如何分段。
  第11章讲述XML容器可以使用的不同类型的数据:脚本、原始文本、二进制信息等等。
  第12章讨论数据库如何将XML用于交换和发布机制,以及XML如何适应数据库结构。
  第三部分本地化XML材料
  第13章说明要使用XML成功启动本地化项目所需的信息类型:哪些提供本地化工具,哪些提供源材料等等。
  第14章提供不同的商业翻译工具的概述,这些工具都支持XML。
  第15章补充评论在线门户和各种ASP解决方案,它们都支持本地化XML数据。
  第16章说明可利用XML文档的优势本地化其他类型数据,以及准备XML文档的翻译的不同方式。
  第17章说明存储抽取自各种本地格式的可本地化数据的各个方面,该章讨论OPenTng和 XML Localisation Interchaflge File Format(XLIFF, XML本地化交换文件格式)。
  第18章讨论 Translation M。ry eXchange(翻译记忆库交换格式)。
  第19章说明 TBX(TerinBae eXchaflge Format,术语库交换格式)。
  第20章总结XML项目的国际化与本地化的主要方面。


图书序言

本书出版之际恰逢北京申奥成功,而且正值中国加入WTO之时。这些都预示着中国将越来越多地参与全球经济技术的合作与竞争。中国产品,尤其是软件产品,如何在世界范围内赢得尊重,如何在市场上获得足够的份额?这对于我们的大多数软件企业而言都是必须面对的课题。而本书正是从软件产品全球化的特点切入,并以XML这一最新的智能语言为基石,深入地介绍了标记语言在软件国际化和本地化领域内的有力应用,弥补了国内同类技术的空白。
  由于本书主要说明XML标记语言在国际化领域内的应用,所以不得不首先介绍XML。XML是eXtensible Markup Languape(可扩展标记语言)的英文首字母缩写,是SGML(标准通用标记语言)的子集。它是为国际互联网上日益增长的专用格式的数据而设计的。例如,化学家想要在Web上传输和交换新合成的有机高分子的结构数据,那么他们就可以定义和使用自己的XML标记,包括C原子数标记、H原子数标记和空间构型标记等等,这样人们就能直观地看到数据本身所表示的含义。当然,XML中的通用标记在任何行业内都可使用,即使这
些行业在未来获得了巨大发展,从而发明了新的名词和概念,它们也无须修改早已制订好的文档类型定义(DTD),就可以使用现有标记来表示新的数据成员。此外,XML文档中数据与格式是截然分开的。就是说,对于同一个表示碳氢化合物的分子组成和结构的XML文档而言,它既可以在屏幕上以三维虚拟现实的方式显示,也可以通过打印机输出为文本和图形格式的混合文件。用于修饰XML数据的样式文件称为XSL(可扩展样式语言)文件。在本书中,读者将看到XML文档如何与XSL文件完美地结合,从而实现高效的翻译过程。
  国际化和本地化具有一个共同的性质,即都需要将使用源语言的文档翻译为目标语言的文档。例如将欧美市场上使用的英语文本汉化,这就需要将文本编码转换为GB2312、从单字节转换为双字节、从字母文字转换为会意文字,甚至将普通话南方音与北方音区分开来。这些要用到的基本元素和技术将在本书第一部分中说明。全球化过程可分为三个步骤:开发编写、翻译和测试。产品文档从编写开始,就需要考虑到XML的要求,然后在前处理、翻译和后处理中进行行业化的转换,而最后对译文进行校对和验证,以满足使用XML发布的要求。本书第二部分将重点介绍XML的一些关键技术在全球化过程中的应用。而这期间文档编写和翻译人员不可避免地要使用到一些工具软件和辅助技术,这些内容在书中第三部分以产品测试的形式提供给读者。
  总之,充分利用XML的可扩展和智能特性,企业可以更快及更好地对产品文档进行更新,从而能够更迅捷地应对全球市场的风云变幻,并能削减由产品的国际化和本地化而带来的额外成本。希望本书的出版可以推动国内全球化领域的技术进展,并为软件业提供最新的竞争手段。
  参与本书翻译工作的人员有李二勇、刘莹、洪涛、于京生、钟鸣、蒋唯沧、康仑、白致铭、邹田春、曹华、李德志、周健、王景茹、张新园、左磊等。本书由前导工作室统稿。前导工作室全体工作人员共同完成了本书的翻译、录排、校对等工作。由于时间仓促,而且水平有限,书中难免有不当之处,恳请读者批评指正。如果你对本书有疑问或意见,可以向前导工作室发电子邮件: qiandao@263.net。我们会尽力解决你的问题。
                                    2001年8月



作者简介

(法)Yves Savourel:暂无简介

译者简介

李二勇 等:暂无简介

图书目录

第1章 使用XML进行全球化
1.1 标记语言
1.2 开发周期的关键组成部分
1.3 国际化
1.3.1 启用
1.3.2 准备本地化
1.4 本地化
1.4.1 分析
1.4.2 准备
1.4.3 翻译与编辑
1.4.4 后处理
1.4.5 校对与QA
1.5 XML难题
1.5.1 数据的类型
1.5.2 修补文档
1.5.3 随选文档
1.5.4 单源文档
1.6 语言难题
1.6.1 字符集
1.6.2 标点和符号
1.6.3 断词
1.6.4 数字
1.6.5 书写方向
1.6.6 格式化样式
1.6.7 字符形状
1.6.8 排序和格
1.6.9 日期和时间格式
1.7 小结
1.8 参考信息
第一部分启用XML材料
第2章 字符表示法
2.1 字符集编码
2.2 编码XML文档
2.2.1 替代
2.2.2 通用字符集
2.2.3 其他编码
2.2.4 转换问题
2.2.5 转换工具
2.2.6 XHTML中的编码
2.3 转义字符表示法
2.3.1 数字字符引用
2.3.2 字符实体
2.3.3 混用文字
2.4 非ASCII元素和属性名称
2.5 URI表示法
2.6 字符标准化
2.6.l 问题
2.6.2 解决方案:标准化形式
2.6.3 Charlint
2.7 小结
2.8 参考信息
第3章 混杂标记
3.1 语言设置
3.1.1 语言代码
3.1.2 用户定义的代码
3.1.3 多语言文档
3.1.4 XHTML中的lang属性
3.1.5 XPath中的lang()函数
3.2 空格处理
3.2.1 XHTML
3.2.2 CSS
3.3 日期和时间表示法
3.4 小结
3.5 参考信息
第4章 编码表现形式
4.1 文档样式语义和规范语言
4.1.1 编码和字符表示法
4.1.2 可本地化属性
4. 2 级联样式表单
4.2.1 编码和字符表示法
4.2.2 字体
4.2.3 特定场合的属性
4.3 可扩展样式表单语言
4.3.1 编码和字符表示法
4.3.2 转换
4.3.3 格式化对象
4.4 小结
4.5 参考信息
第5章 显示的特殊方面
5.1 书写方向
5.1.1 双向文本
5.l.2 垂直书写
5.2 文本布局
5.2.l ruby文本
5.2.2 组合文本
5.2.3 强调样式
5.3 上下文变形
5.4 文本断句
5.5 排序
5.6 小结
5.7 参考信息
第6章 XML转换
6.1 解析XML文档
6.2 转换问题
6.3 将XML转换为RTF
6.4 将XML转换为Flash
6.5 小结
第二部分 为本地化准备XML
第7章 创建国际化的文档类型
7.1 设计准则
7.1.l 惟一标识符
7.1.2 语言声明
7.1.3 多语言文档
7.1.4 空白
7.1.5 行内本地化属性
7.1.6 属性
7.1.7 条件翻译
7.1.8 不确定的命名模式
7.1.9 外部源
7.1.10 元素和属性的命名
7.2 本地化属性定义
7.2.1 要求
7.2.2 实现工具
7.2.3 Railll:xiw
7. 3 小结
第8章 编写国际化文档
8.1 编写规则
8.1.1 编码
8.1.2 非XML内容
8.1.3 双引号属性
8.1.4 实体
8.1.5 为内容而编写
8.1.6 插入本地化性质和注释
8.2 本地化性质标记
8.2.1 XML文档中的性质标记
8.2.2 非XML文件中的性质标记
8.3 小结
第9章 自动引用
9.1 优点及缺点
9.1.1 提高质量
9.1.2 节约时间
9.1.3 降低成本
9.1.4 危险之处
第14章 启用XML的翻译工具
14.1 开始
14.1.l Deja Vu
14. 1.2 SDLX
14.1.3 TagEditor
14.1.4 Transit
14.1.5 条件性质
14.2 输入编码
14.2.l Deja Vu
14.2.2 SDLX
14.2.3 TagEditor
14.2.4 Transit
14.3 CDATA部分
14.3.l Deja Vu
14.3.2 SDLX
14.3.3 TagEditor
14.3.4 Transit
14.4 特殊语句和输出编码
14.4.l Deja Vu
14.4.2 SDLX
14.4.3 TagEditor
14.4.4 Transit
14.5 xml: fang和xml: Spsce属性
14.5.l Deja VU
14.5.2 SDLX
14.5.3 TagEditor
14.5.4 Transt
14.6 实体
14.6.l Deja Vu
14.6.2 SDLX
14.6.3 Tghitor
14.6.4 Transt
14.7 Latin-1标记名称
14.7.l ped Vu
14.7.2 SDLX
14.7.3 TagEditor
14.7.4 Transit
14.8 UCS标记名称
14.8.1 TagEditor
14. 8.2 Transit
14.9 命名空间
14.10 小结
第15章 在线翻译
15.1 原则
15.2 优势
15.2.1 资源共享
15.2.2 周转时间
15.2.3 轻量级维护
15.2.4 所有权控制
15.3 劣势
15.3.1 带宽
15.3.2 成本
15.3.3 格式支持
15.3.4 可用性
15.4 特性
15.4.1 管理
15.4.2 工作流程
15.4.3 更改跟踪
15.4.4 翻译
15.4.5 显示
15.4.6 离线选择
15.5 小结
第16章 使用XML进行本地化
16.1 利用XML
16.2 难题
16.3 解决方案
16.3.1 数据库文本
16.3.2 Flash文件
16.3.3 PYX
16.4 验证
16.5 翻译过程
16.5.1 预处理
16.5.2 翻译
16.5.3 后处理
16.6 小结
第17章 文本抽取
17.1 文本抽取原则
17.1.l 优势
17.1.2 劣势
17.1.3 使用抽取文本的场合
17.2 OPenTag
17.2.1 工作方式
17.2.2 例子
17.2.3 多语言文档
17.3 XML本地化交换文件格式
17.3.1 工作方式
17.3.2 双语文件
17.3.3 框架文件
17. 3.4 进制对象
17.3.5 项目信息和版本管理
17.3.6 行内代码
17.4 翻译抽取文本
17.5 小结
第18章 TMX
18.1 需要
18.2 TMX的工作方式
18.2.1 级别
18.2.2 用户定义字符
18.2.3 分段
18.3 认证
18.4 实现工具
18.5 小结
第19章 术语交换
19.1 需要
19.2 解决方案
19.2.1 XLT
19.2.2 OLIFZ
19.3 小结
19.4 参考信息
第20章 结论
20.1 新的趋势
20.2 一些缺陷
20.3 采用 XML
20.4 后续步骤
附录
附录A 术语表
附录B 编码声明
附录C 使用UCS的文字
附录D 语言代码
附录E OpenTeg快速参考
附录F TMX快速参考



教学资源推荐
作者: (美)Kenneth C.Louden
作者: 马玉春 著
作者: [美]梁勇(Y. Daniel Liang) 著
参考读物推荐
作者: 杜江 著
作者: (美)John E.Simpson
作者: (美)Kevin Brothaler 著
作者: 陈丹丹 李银龙 等编著